サンタについて肝心なことが知らされないこの国で
クリスマスソングが流れる人ごみのない田舎にもクリスマスはやってくる、
それは大抵子どもたちのプレゼントに悩むお母さんたちの会話という形で現れるのですが、
私は中学生一年生の時に受けたあの衝撃を思い出す。
当時、英語の授業でSanta Claus is coming to town の原曲の歌詞を知ったのですよ。
そしたら、日本語訳のやつ、「あなたからメリークリスマス♪」で明かされてない真実がゴリっと出てきて、度肝を抜かれました。
まずは、英詞の全文がこちら。
You better watch out
You better not cry
Better not pout
I’m telling you why
Santa Claus is coming to town
He’s making a list
And checking it twice
Gonna find out who’s naughty and nice
Santa Claus is coming to town
He sees you when you’re sleeping
He knows when you’re awake
He knows if you’ve been bad or good
So be good for goodness sake
You better watch out
You better not cry
Better not pout
I’m telling you why
Santa Claus is coming to town
サンタクロースは、子どもたちの行いを全てお見通しですよ!! だから、ちゃんといい子にしてなよ!! っていう歌でしょやこれ。
中でも衝撃を受けたのが「リストを作ってダブルチェックしてる」のくだりで、思わず隣の席の子に「そうなの!?」って食ってかかりました。
この、サンタの信賞必罰の哲学と、24時間監視&リストをダブルチェックのプロ意識、こっちも本気でやってんで感が、日本語訳ではたぶん故意に、省かれてるでしょう。
そういうわけでグローバル社会を生き抜く日本の子ども達のために、新たな訳をご用意しました。
「サンタがみてるよ」
ねぇ 泣かないで まだ間に合う
いい子にしてよう 12月
サンタが君を見てるから
いま作ってる 入念に
いい子にあげるおもちゃのリスト
サンタが全部決めるから
昼も夜でも 外でもうちでも
ずっと見ているよ だから笑ってね
ねぇ 泣かないで まだ間に合う
いい子にしてよう 12月
サンタが君を見てるから
これくらい言っていいと思うけど、子どもたち泣くかな?
今日も私に幸あれ。